En ese afán por utilizar nuestras propias expresiones a la hora de comunicarnos, es muy común entre los españoles terminar metiendo la pata debido a la costumbre de traducir todo literalmente.  ¿Quién no ha oído alguna vez a un compañero decir aquello de from lost to the river? (la mayoría hemos sido ese compañero).

Para evitaros un gran malentendido con los ingleses en vuestro año académico en Reino Unido o cualquier viaje a la gran isla, en este post os traemos algunas de las expresiones más típicas que nos gusta utilizar en español y sus equivalentes en inglés. Os recomiendo que las aprendáis bien, perderéis anécdotas y situaciones hilarantes pero ganareis en comunicación y entendimiento con los ingleses.

La primera es la que os comentábamos antes, lamentablemente ningún inglés entenderá a qué os referis con from lost to the river, sin embargo su expresión británica equivalente es: "In for a penny in for a pound".

La segunda expresión es “hacer la vida imposible” que en inglés sería: "is giving him hell".

La tercera, frecuentemente utilizada es “me pone la piel de gallina”, y su equivalente en inglés tiene dos posibilidades; una expresión con un sentido positivo que sería “It gives me the goosebumps” para algo que te emociona o te pone la piel de gallina en el buen sentido, y otra con un sentido negativo que sería “it gives me creep”, para algo desagradable.

En cuarto lugar, una que probablemente necesitéis usar si os toca hablar con un escocés y no entendéis nada (echadle un vistazo a la entrada de Uk en Red sobre los acentos británicos); los ingleses no dicen “me suena a chino” sino “It’s sounds Greek to me” o sea, “me suena a griego”.

La quinta expresión os vendrá muy bien cuando no tengáis tema de conversación y os veáis obligados a hablar del tiempo. Lo que sin lugar a dudas necesitareis decir será “llueve a cántaros”, pues los ingleses dicen “It is raining cats and dogs”.

En sexto lugar, “a palabras necias oídos sordos” se dice en ingles “like water off duck’s back”.

En séptimo lugar, una cuya traducción literal me apasiona: for if the flies, que obviamente no existe en inglés. Para decir por si las moscas, los británicos utilizan “just in case”.

La octava expresión es “borrón y cuenta nueva”, que en inglés se dice “kiss and make up”.

En noveno lugar la expresión “dios los crea y ellos se juntan” que en inglés sería “birds of a feather, flock together”.

Y por último, en décimo lugar “pedir peras al olmo” es “ to ask for the moon”.

A continuación os dejo algunas expresiones que se traducen frecuentemente de manera literal y son erróneas, pero muy graciosas.

Me importa tres pepinos - It matter's to me three cucumbers

Alucino pepinillos - I hallucinate little cucumbers

Soy Juan Palomo; yo me lo guiso, yo me lo como - John Pigeon, I cook it I eat it.

No mezcles el tocino con la velocidad - don’t mix up bacon with speed

Entrar como un elefante en una cacharrería - to enter as an elephant in the ironmonger’s

Con esto y un bizcocho, hasta mañana a las ocho - With this and a cake, until tomorrow at eight

Ni pincha ni corta - S/he doesn’t prick neither cuts

Mi gozo en un pozo - my joy in a well

A otra cosa mariposa - to another thing butterfly

Hablando en plata - speaking in silver

Cágate lorito - shit yourself, little parrot

 


 

                                                           

 


 


DEJA TU COMENTARIO